မူလစာမ်က္ႏွာ၊ ကဗ်ာ၊ဟာသ၊ ၀တၳဳ၊ ေဆာင္းပါး၊ ခရီးသြား၊ ခံစားမႈ၊ ဘာသာျပန္

Saturday, March 17, 2012

စပ္မိစပ္ရာ ဟာသမ်ား (၈)


        စာေရးသူရဲ႕ သူငယ္ခ်င္းဦးဇင္းေလး တစ္ပါးပါ။ သူအဂၤလိပ္စာက်က္ရင္ ေဘးကလူေတြ တ၀ါး ၀ါးနဲ႔ ျဖစ္ေနပါေတာ့တယ္။ အဲဒါ သူ႔ရဲ႕ အင္မတန္တိက်မွန္ကန္တဲ့ အသံထြက္ေတြေၾကာင့္ပါပဲ။ ဥပမာ =soldier (စစ္သား)ဆုိရင္ သူက ဆုိးလဂ်ားတဲ့။ also ဆုိရင္ ေအာ္လည္းဆိုး၊ although ကို ေအာ္လသုိးး၊ world ကိုေတာ့ ၀ါးလထစ္တဲ့။
          သူ႔အေၾကာင္းျပခ်က္ကေတာ့ စာလုံးေပါင္း မွန္ေအာင္လုိ႔ဆိုပဲ။ ရွက္ရမ္း ရမ္းတာထင္ပါရဲ႕။

 
ဘာသာျပန္ တိက်လိုက္ပုံက
          အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာခါစ ကိုယ္ေတာ္ေလးတစ္ပါးဆီ သူ႔ရဲ႕တူေတြ၊ တူမေတြ အလည္ေရာက္ လာပါတယ္။ သူတုိ႔က ေျခာက္တန္း၊ ခုႏွစ္တန္းေလာက္ေတြ ထင္ပါတယ္။ သူတို႔က “ဦးဇင္း..Human rights..ဆုိတာ ဘာလဲဟင္” ေမးလုိက္ပါတယ္။ ဦးဇင္းေလးကလည္း ခဏစဥ္းစားၿပီး “Human… ဆုိတာ လူ..လုိ႔ ေျပာတာ။ right က ညာဆုိေတာ့ လူညာေပါ့ကြ” တဲ့။  

   


အဂၤလိပ္အသံဆုိတာ ေဖာ့ထြက္ရတယ္
          စာေရးသူတုိ႔ မႏၱေလး၊ သာသနာ့တကၠသိုလ္မွာ အဂၤလိပ္စာ သင္ခါစကပါ။ သင္ေပးတဲ့ဆရာက စတိက္ခုံေပၚကေန “ကိုယ္ေတာ္တုိ႔ အဂၤလိပ္စာဆုိတာ ေဖာ့ထြက္ရတယ္။ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးေတြက အသံကို ေလးေစတဲ့ ငပိေတြကို မစားဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သူတုိ႔က အသံကို လွ်ာဖ်ားေလးနဲ႔တင္ ဖြဖြေလး ထြက္တာ။”

ဥပမာ…လုိ႔ဆုိၿပီး ေျမျဖဴေဘာေပၚတြင္ “F” ကို ေရးလုိက္ပါတယ္။ ၿပီးမွ တပည့္ေတာ္နဲ႔ တူေအာင္ လိုက္ဆုိလုိ႔ ေျပာၿပီး အက္ဖ္..အက္ဖ္နဲ႔ ပါးစပ္ကေလးကို အသာပိတ္ပိတ္ဆုိျပပါတယ္။ ဆုိရင္းဆုိရင္းနဲ႔ အမူအရာေတြ ပါလာပါတယ္။ ညာလက္ကေလးကုိ အသာေျမာက္ၿပီး ညာေျခေထာက္ ကေလးကိုလည္း အသာေကြးေကြးျပရင္း အက္..ဖ္၊ အက္..ဖ္..လုိ႔ ဆုိျပပါတယ္။

သူဆုိျပတာကို ဘာမွ မၾကားရပါဘူး။ ပါးစပ္ကေလးပိတ္ပိတ္ၿပီး ေျခေျမာက္၊ လက္ေျမာက္တာကိုပဲ ျမင္ျမင္ေနရပါတယ္။ အခ်ိဳ႕က အူတက္ကုန္ၾကပါေလေရာ။ ေဘးက ကိုယ္ေတာ္တစ္ပါးက “ကိုယ့္လူ.. ဒါေၾကာင့္ အဂၤလိပ္ေတြ စကားေျပာရင္ အမူအရာ တအားပါတာ..ေနမွာေနာ္”လုိ႔ ေကာက္ခ်က္ခ်ရင္း ေထာက္ခံမႈကို ေတာင္းဆုိေနေတာ့ စာေရးသူလည္း “ဒို႔ေတာ့ အက္ဖစ္ တစ္လုံးနဲ႔ပဲ တစ္ႏွစ္လုံး ကုန္ေတာ့မယ္ ထင္ပါရဲ႕” လုိ႔ ေျပာလုိက္ရာ ေဘးနားက တ၀ါး၀ါး ျဖစ္ကုန္ပါေတာ့တယ္။
   

 
ဒုိ႔အသံထြက္က အမွန္ဆုံး
    သီရိလကၤာနဲ႔အိႏၵိယမွာ ေက်ာင္းတက္ေနတဲ့ ျမန္မာရဟန္းေတာ္ေတြ ရင္ဆုိင္ရတဲ့ ျပႆနာ တစ္ခုကေတာ့ အသံထြက္ကိစၥပါပဲ။ 
ကုလားလူမ်ိဳးေတြဟာ အစြဲအလမ္းႀကီးသလား၊ မာနႀကီးသလား မေျပာတတ္ပါ။ သူတုိ႔အသံထြက္ေတြထဲမွာ စာေရးသူတုိ႔ၾကားဘူးထားတဲ့ အသံထြက္ေတြနဲ႔ လုံး၀ကို ကြဲျပားေနတဲ့ စကားလုံးေတြ ရွိပါတယ္။ သူတုိ႔ထြက္ေနက် အသံေတြကို အဂၤလန္၊ အေမရိကန္စတဲ့ မိခင္ဘာသာ အဂၤလိပ္စကားေျပာႏုိင္ငံႀကီးေတြက ဆရာေတြကိုယ္တုိင္ ျပင္ေပးလည္း မလုိက္နာ တဲ့သူက မ်ားပါတယ္။  
           
သရပါတဲ့အသံေတြဆုိရင္ သူတုိ႔က ယ-သံထည့္ၿပီး ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။ ဥပမာ=အုိင္ ႏုိး အဲဗရီးသင္း(I know everything.) ဆုိရင္ ယုိင္ႏုိး ယဲဗရီးသင္းတဲ့။ အိတ္တီး(eighty)ဆုိရင္ ယိတ္တီး တဲ့။ ရွစ္မိနစ္ေစာင့္ဆိုရင္ ၀ိတ္-ယိတ္မိနစ္ (wait eight)တဲ့။ တစ္ေနရာသြားဖုိ႔ တကၠစီငွားရင္ ၀စ္ေခ်း ရီးယား-၀စ္ေခ်းရီးယားနဲ႔ မၾကာခဏေမးတတ္ပါတယ္။ ႐ုတ္တရက္ နားမလည္ပါဘူး။ ေနာက္မွ ေအာ္ Which area? လုိ႔ ေမးတာပါ့လားလို႔ သေဘာေပါက္လာပါတယ္။ only one ကို လုံးလီး၀မ္းတဲ့။ ရံခါ အုန္းနလီး ၀မ္းလုိ႔လည္း ထြက္ျပန္ေရာ။ zero ကိုေတာ့ ဂ်ီးရုိးတဲ့။
          
 Active, have, love..စတဲ့ ve ဆုံးတဲ့စာလုံးေတြကို အဆုံးမွာ ဥ-ဆိုတဲ့အသံေတြနဲ႔ အက္ဂ်စ္တု၊ ဟပ္ဗ္ဥ၊ လဗ္ဥ…လုိ႔ပဲ အၿမဲထြက္ပါတယ္။
          ေနာက္ၿပီး သူတုိ႔က လင့္ကင္း(linking)(စကားလုံး-သုိ႔-အသံ)ေတြ တအားတြဲၿပီး ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။ 
တစ္ခါက သီရိလကၤာႏုိင္ငံ၊ ေကယနိယတကၠသုိလ္မွာ ပါေမာကၡက အေနာဒတ္တူ ဒစ္ဒကတ္ဒ္ရွင္း-လို႔ ေျပာလုိက္ရာ ဘယ္လုိမွ စဥ္းစားမရခဲ့ပါဘူး။ အဘိဓာန္ထဲ သဲႀကီးမဲႀကီးရွာေသာ္လည္း မေတြ႔မိ။ ေတာ္ေတာ္ဦးေႏွာက္ေျခာက္မိပါတယ္။ နားေထာင္ပါမ်ားလာမွ In order to discussing လုိ႔ ေျပာတာပါ့လားဆိုၿပီး နားလည္လာပါေတာ့တယ္။ 

No comments:

Post a Comment